كيف تقيم جودة التوطين؟ مقياس عملي لمراجعات الألعاب المعربة

٢٤ نوفمبر ٢٠٢٥
Close-up of a woman holding a camera, reviewing taken photos.

مقدمة — لماذا نحتاج مقياسًا مستقلًا لجودة التوطين؟

توطين لعبة إلى العربية لا يقتصر على ترجمة النصوص فقط؛ إنه تحويل تجربة كاملة — لغة، اتجاه، تصميم واجهة، مرجعية ثقافية، وصوت سردي. مع تزايد الإصدارات المعربة، بات من الضروري أن يتبنّى المراجعون معيارًا واضحًا ومقيسًا لتحديد ما إذا كان التوطين يقدم تجربة متكاملة وُفقًا لقاعدة اللاعبين الناطقين بالعربية.

في هذا المقال نقدم مقياس نقاط عمليًا (Localization Quality Score) يمكن للمراجعين وفرق QA والمطورين استخدامه لتقييم الإصدارات المعربة بطريقة موضوعية وقابلة للمقارنة.

المقياس المقترح: محاور التقييم ووزنها

يقسم المقياس جودة التوطين إلى 8 محاور أساسية. كل محور يُقيَّم من 0 إلى 10، ويتم حساب النتيجة النهائية كنسبة مئوية تعتمد على أوزان كل محور:

المحور الوصف المختصر الوزن (%)
دقّة الترجمة مطابقة المعنى الأصلي، وضوح المصطلحات، وخلوّها من أخطاء لغوية 20
التكييف الثقافي (Culturalization) تناسب المحتوى مع القيم والسياقات المحلية (نكات، إشارات ثقافية، رموز حسّاسة) 15
الاتساق والمصطلحات (Glossary) استخدام موحّد للمصطلحات وقاموس مرجعي للمترجمين 10
تجربة واجهة المستخدم (UI/UX) تناسب النصوص العربية مع التصميم، اتجاه من اليمين لليسار، وأزرار واضحة 20
الخطوط والتمثيل النصي (Typography & RTL) قابلية القراءة، تكامل الخط مع التصميم، التعامل مع التنسيق الثنائي (BiDi) 10
الصوت والترجمة النصية (VO / Subtitles) جودة الدبلجة أو الترجمة المصاحبة، توقيت الترجمة، وطول السطور 10
الاختبارات الوظيفية (Functional QA) مشاكل الكسر الناتجة عن النصوص العربية: تجاوزات، قطع نص، تعطل واجهات 10
التوافق القانوني / التحسّب الثقافي مراجعة المحتوى الحساس، تصنيفات العمر، ومتطلبات السوق المحلية 5

مجموع الأوزان = 100%. لكل محور امنح درجة من 0 إلى 10، ثم احسب النتيجة النهائية كما في المثال أدناه.

كيفية حساب النتيجة النهائية

مثال: إذا كانت درجات محورين فقط كما يلي — دقّة الترجمة 8/10، واجهة المستخدم 6/10، وتطبق بقية المحاور بدرجات مختلفة. الحساب:

Final Score (%) = (Σ (درجة المحور / 10) × وزن المحور)

مثال رقمي مبسّط: (0.8×20) + (0.6×20) + ... = مجموع النقاط من 0 إلى 100.

عتبات تفسير النتيجة:

  • 85–100: ممتاز — تجربة معربة متقنة وقابلة للإطلاق بدون تحفظات كبيرة.
  • 70–84: جيد — تحتاج بعض التحسينات الملحوظة لكنها لا تكسّر التجربة الأساسية.
  • 50–69: مقبول/متوسط — توطين ناقص يضرّ بالانغماس ويستدعي تصحيحًا.
  • <50: ضعيف — لا يُنصح بالشراء إذا كان التوطين جزءًا أساسياً من تجربة اللعب.

قائمة فحص سريعة للمراجع وفرق الاختبار

استخدم هذه القائمة أثناء مراجعتك أو أثناء جولات QA:

  • فحص النصوص المتجاورة: تأكد من عدم انقسام الكلمات العربية أو ظهور مربعات بديلة (tofu).
  • اتجاه النص: تحقق من محاذاة العناصر والرموز عند التحول إلى RTL — الأزرار، النِقرات، القوائم.
  • حجم الحقول: هل تتجاوز النصوص العربية حقول الواجهة؟ (الترجمة عادة أطول من الأصل)
  • المصطلحات: هل هناك قاموس أو دليل للمصطلحات؟ هل تُستخدم ترجمات متّسقة للأفعال والمصطلحات الفنية؟
  • الترفيه والحساسية: فحّص المحتوى الذي قد يكون حساسًا ثقافياً أو دينياً واستشر خبراء محليين إذا لزم.
  • الدبلجة والترجمة النصية: تأكد من مطابقة النصوص الصوتية للترجمة النصية (إن وُجدت) وتزامنها مع المشاهد.
  • الاختبارات الوظيفية: قم بتشغيل سيناريوهات متعددة: أسماء اللاعبين العربية، مدخلات لوحة المفاتيح العربية، وحفظ/تحميل بيانات تحوي نصوصًا عربية.
  • تجربة المستخدم المحلية: اختبر القوائم الافتراضية، التنبيهات، الصيغ الزمنية، وتنسيق الأرقام والعملات إذا كان ذي صلة.

نصيحة للمطورين: إضافة إعدادات لغة/منطقة يمكن تبديلها بسهولة داخل اللعبة يسرّع جولة الاختبار ويتيح مقارنة واجهات متعددة دون الحاجة لإعادة البناء.

عرض النتيجة في مراجعتك ونماذج نصية

عند نشر مراجعة لعبة معربة، اعرض نتيجة "مقياس جودة التوطين" جنبًا إلى جنب مع تقييم المضمون العام. اقترح استخدام بطاقة مختصرة تحتوي على النتيجة النهائية ونقاط القوة والضعف الرئيسية.

نموذج بطاقة نتائج (عرض في سطر واحد)

مقياس توطين: 78/100 — جيد (نقاط القوة: ترجمة دقيقة، واجهة مناسبة؛ التحديات: اختبارات BiDi وامتدادات النص)

نموذج فقرة في المراجعة

مثال: "النسخة العربية تقدم ترجمة عمومًا دقيقة ونبرة سردية متقاربة من النسخة الأصلية (8/10)، كما أن القوائم والتسميات مُعربة بشكل جيد وتراعي اتجاه النص (7/10). مع ذلك، ظهرت تجاوزات نصية في شاشات الإحصاء وبعض مشاكل التنسيق ثنائي الاتجاه التي تحتاج رقعة سريعة — لذلك نعطي مقياس التوطين 78/100."

توصيات عملية سريعة

  • للمطورين: اصنعوا قائمة مصطلحات موحدة وادمجوا جولات QA مخصّصة لـ RTL قبل الإطلاق.
  • للنّاشرين: قدّموا ميزانية منفصلة للدبلجة والاختبار الثقافي — التوفير هنا يكلف سمعة طويلة الأمد.
  • للمراجعين: اذكروا أمثلة واضحة عند إعطاء نقاط منخفضة (لقطة شاشة، وصف مشكلة، خطوة إعادة الإنتاج).

خاتمة: معيار واحد لا يغطي كل سيناريو، لكن اعتماد مقياس موحّد يرفع مستوى الشفافية وسهولة المقارنة بين الإصدارات المعربة. استخدم المقياس كأداة تقريرية قابلة للتكييف مع نوع اللعبة وسوق النشر.

مقياس جودة توطين الألعاب بالعربية — دليل تقييم عملي وموجز - ألعاب.net