تصميم واجهة عربية للألعاب: مبادئ الخط، الاتجاه، والتجربة

٢٤ نوفمبر ٢٠٢٥
A child touching an Arabic text page, focused on reading, in Srinagar.

مقدمة — لماذا تحتاج لعبتك إلى واجهة عربية مُحسّنة؟

التوسع في أسواق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا يتطلب أكثر من ترجمة نصية: واجهة اللعبة نفسها يجب أن تُعيد التفكير في الاتجاه، الخط، وبنية المعلومات لتوفير تجربة مريحة وطبيعية للاعب العربي. أخطاء شائعة مثل ترك محاذاة LTR ثابتة أو استخدام خطوط غير متصلة تؤثر مباشرة في قابلية الاستخدام ومعدل الاحتفاظ باللاعبين.

الخطوط العربية: قواعد الاختيار وتأثيرها على قابلية القراءة

اختيار الخط العربي هو قرار وظيفي وجمالي. لواجهات الألعاب تحتاج خطوطاً رقمية واضحة في أحجام صغيرة، وديناميكية للاحتياجات المختلفة مثل القوائم، المربعات الحوارية، والتخطيطات الرأسية. خطوط شهيرة مناسبة للواجهات الرقمية تتضمن Noto Sans Arabic، Noto Naskh Arabic، Cairo، Tajawal، Reem Kufi وMada — كلها متاحة بصيغ ويب/تطبيق ويمكن استخدامها كخطوط واجهة رقمية.

نصائح عملية:

  • تجنّب letter-spacing (التباعد بين الحروف) مع النص العربي لأن الحروف متصلة وتؤدي المسافات إلى كسر الانسيابية. زد line-height قليلاً (مثلاً بين 1.6–1.8) للنصوص العربية الطويلة لتحسين القراءة.
  • استخدم أوزان متعددة (Regular, Medium, Bold) لكن احرص على اختبار الوضوح في أحجام صغيرة ضمن عناصر HUD.
  • لا تعتمد على lorem ipsum — اختبر دائماً بمحتوى عربي حقيقي لأن طول النص العربي يختلف وقد يحتاج مساحة أكبر.

الاتجاهية (RTL) ومرايا الواجهة: ما الذي يجب مراعاته؟

تصميم واجهة عربية يعني قلب المحور الأفقي (mirroring) لعناصر التنقل والصفحات بحيث تشعر القوائم، أزرار الإغلاق، وأشرطة التقدم بأنها «تبدأ» من اليمين وتنتهي باليسار. استخدم مصطلحات برمجية منطقية مثل start/end بدلاً من left/right في CSS وواجهات التطوير لتدعم التبديل بين اللغات تلقائياً.

قواعد أيقونات وحركة:

  • فصّل الأيقونات إلى اتجاهية (مثلاً: سهم «التالي») وغير اتجاهية (مثل أيقونة إعدادات). الأيقونات الاتجاهية يجب أن تُقلب عند التبديل لواجهة RTL أما الأيقونات الكونية فلا تُقلب.
  • الأنيميشن: حركات الدخول والخروج أفقياً يجب أن تُعكس (مثلاً: لوحة تنزلق من اليمين في RTL بدلاً من اليسار).
  • عناصر إدخال النموذج: ضع التسميات على اليمين في RTL، لكن اجعل المحاذاة النصية قابلة للتعديل حسب نوع الحقل (أرقام، كلمات، خليط من الإنجليزية والعربية).

تكامل التوطين والاختبار (من الموارد إلى محركات الألعاب)

الخطوة العملية لتفعيل واجهة عربية تبدأ بجرد نصوص اللعبة (CSV/JSON/PO)، فصل المحتوى عن الكود، وإنشاء قاعدة مصطلحات موحدة (glossary) مع قرارات نمطية (terminology/style guide). اختبر التغيّر الطولي للنص لأن التوطين العربي قد يزيد طول السلاسل ويتطلب إعادة تصميم أزرار ومربعات نصية.

ملاحظات تقنية خاصة بمحركات الألعاب:

  • Unity: TextMeshPro لا يدعم RTL عربياً بشكل كامل خارج الصندوق. مشاريع شائعة مثل RTLTMPro توفر معالجة الربط وترتيب النصوص وميزات إدخال RTL لتسهيل عرض العربية داخل واجهات Unity. راجع مستودع المشروع للاعتماد والإعداد.
  • اختبر النصوص داخل محاكيات مختلفة، جرب أرقام عربية/هندية، واحرص على دعم علامات التشكيل إذا كانت مطلوبة للحوار أو نصوص تعليمية قصيرة.

خاتمة: خطوات سريعة لتطبيق عمل فاعل

  1. ابدأ بدليل أسلوب عربي (Terminology + Tone) قبل أي ترجمة.
  2. طبّق mirroring واستخدم start/end في CSS ومكونات الواجهات.
  3. تضمّن اختبار يدوي وآلي للـRTL (سيناريوهات طول النص، مزج اللغات، حقول الإدخال).
  4. راجع أخيراً تجربة اللاعب عبر اختبار مستخدم حي في السوق المستهدف (لا تختبر بلغة وهمية فقط).

باتباع هذه المبادئ ستحسّن قابلية الاستخدام وتخفض الأخطاء الشائعة في التوطين العربي — خطوة أساسية للوصول إلى جمهور لاعبي MENA بشكل محترف ومؤثر.